نوع مقاله : مقاله علمی - پژوهشی
نویسندگان
1 دانشیار دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران
2 دکتری زبان و ادبیات فارسی
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
This essay study translations of theomitted phrases and meaning of Quran in five first parts that must be mention to understand the exact meaning of Ayeh. The translated of deleted phrases and meaning of Quran divided in three parts:
First: The omitted phrases and meaning of Quran that if not explained the meaning could be understood.
If we did not explain in translation that Suleiman did not do magic and was not pagan. There is no change in the meaning.
Second: that part of omitted phrase and meaning which if not explain the connection would not bedisrupt but understandings and rhetoric of textremain unclear .
Discussion of this paperrelated to the third part, about omitted phrase and meaning which if not explain we are unable tounderstand thepurposeandintent oftheAyeh and remainsobscure.
How to translate the omitted phrases and meaningstudy in seven translation: three translation is ancient translations of the Qur'an in Fifth and sixth centuries AD, one translation is versified and literarytranslation and Versifiedand literarytranslation and three Contemporary translations.
کلیدواژهها [English]