نوع مقاله : مقاله علمی - پژوهشی
نویسنده
عضو هیئت علمی دانشگاه اراک
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
This research was an attempt to study the extent to which music and form of ayahs and surahs of the Qur'an are regarded in Qur'anic translations and how such crucial elements are translatable. Each text has different aspects and in terms of form and music, religious texts also convey special messages, which regarding their particular impact on the audience, are highly important. These significant textual features can necessarily be reflected in translation.
The current study tried to analyze these textual features and standards in German translations of the Holy Qur'an by Friedrich Rückert (1788-1866) and to answer this very question that to what extent this Qur'anic translation has been successful in transferring the form and the tone of the original text. By presenting different examples from short musical Surahs, in comparison with their Persian translations, important literal and linguistic subtleties of religious texts were analyzed and the translation quality, compared with the original Qur'anic text, was evaluated.
کلیدواژهها [English]
10. Koppen, Erwin: Die literarische Übersetzung; in: Vergleichende Literaturwissenschaft; Theorie und Praxis, hrsg von Manfred Schmeling, A. V. Athenaion, L.W. Bd, 16, Wiesbaden 1981.
11. Levy, Jiri: Die literarische Übersetzung, Theorie einer Kunstgattung; Athenäum Verlag, Frankfurt / Bonn 1969.
12. Paepcke, Fritz: Im Übersetzen leben, Übersetzen und Textvergleich; Hrsg. Berger und Speier, Tübingen 1986 (32).
13. Prang, Helmut: Friedrich Rückert, Geist und Form der Sprache; Schweinfurt und Wiesbaden 1963.
14. Radjaie, Ali: Das profan-mystische Ghasel des Hafis in Rückerts Übersetzung und in Goethes Divan; Ergon-Verlag, Würzburg 1998.
15. Radjaie, Ali: Einführung in die deutsche Literatur; Literaturgeschichte, Epochen, Payame Digar Publikation, Arak 2016.
16. Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik; Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Max Hueber Verlag, München 1986.
17. Rückert, Friedrich: Ausgewählte Werke; Hrsg. von A. Schimmel, 2 Bde, Insel Verlag 1988.
18. Rückert, Friedrich: Gesammelte poetische Werke; in 12 Bänden, Sauerländer Verlag, Frankfurt 1868.
19. Schimmel, Annemarie: Orientalische Dichtung in der Übersetzung F. Rückerts; Sammlung Dieterich Bd 286, Bremen 1963.
20. Steinschneider, Moritz: Die arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen; Nachdruck, Graz 1960.
21. Störig, H. J.: Das Problem des Übersetzens; Wege der Forschung, Band VIII, Darmstadt 1963.
22. Tgahrt, Reinhard: Weltliteratur; Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes; Marbacher Kataloge 37, Hrsg. von B. Zeller, Deutsche Schillergesellschaft Marbach 1982.
23. Wuthenow, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk, Aspekte der literarischen Übersetzung; Palaestra Band 252, Vandenhock & Ruprecht Verlag, Göttingen 1969.
24. پورجوادی، نصرا.:(1376)، (ناشر) دربارة ترجمه؛ مجموعه مقالات راجع به ترجمه، مرکز نشر دانشگاهی 252، چاپ چهارم، تهران .
25.حدادی، محمود،(1375)، مبانی ترجمه؛ انتشارات جمال الحق، چاپ سوم، تهران .
26. رجائی، علی،(1378)، نشر و گسترش ادبیات مشرق زمین در آلمان؛ در: برگ سبز، به کوشش تورج رهنما، انتشارات آتنا ، ص. 35ـ17.
27. رشیدی، غلامرضا،(1378)، ترجمه و مترجم؛ آموزش اصول و قواعداساسی ترجمه، درسنامه ...، آستان قدس رضوی، چاپ سوم، مشهد.
28. صلح جو، علی، (1377)، گفتمان و ترجمه؛ نشر مرکز، تهران .
29. کبیری، قاسم،(1374)، اصول و روش ترجمه؛ انتشارات رهنما، تهران.
30. کزازی، میرجلال الدین،(1374)، ترجمانی و ترزبانی، کندوکاوی در هنر ترجمه؛ انتشارات جامی، چاپ دیبا، تهران .
31. مختاری اردکانی، محمدعلی،(1375) هفده گفتار در اصول، روش و نقد ترجمه؛ انتشارات رهنما، تهران.
ه32. ژبرنژاد، حسین،(1370)، آیین ترجمه؛ انتشارات دو نور، تهران .